如今,英语在德语中无处不在。这种“Denglisch”的表象被许多人吐槽。如今,英语在德语中无处不在。这种“Denglisch”的表象被许多人吐槽。
可是德国人员中的一些所谓的“英语单词”常常令英美国家的母语者听得一头雾水...
可是德国人员中的一些所谓的“英语单词”常常令英美国家的母语者听得一头雾水……
因为这些词的意思现已被德国人“篡改”了,长时刻耳食之言,变成了只需德国人听得懂的“英语”。
《德国之声》总结了十个德国人很爱用,但却“用错了”的英语单词(这阐明,只需错的人够多,错的也能变成对的……)
实践上这样的词还有许多,而且它们有个非常形象的专属称号,会在文末揭晓哦~
如今咱们先来看看这十个典型吧:
1 Handy
英语中的handy 标明:有用的,便当的,德语中却变成了“手机”。
这致使许多学过德语的人在讲英语的时分都会把手机说成handy,你是不是也有过这种情况?
2 Public Viewing
在德国人的概念里,Public Viewing的意思是“大屏幕看球活动”,即许多人在一个公共场所一同观看大屏幕上的球赛或许其他节目。
但实践上英国人并不常运用这个概念,因为这个词在英语里有“向遗体离别”的意思。
3 Home office
疫情时刻,居家作业变成盛行。德国人常说:Ich mache Home Office. 或 Ich arbeite im Home Office.
但在英国,我们表达居家作业常常说I’m working from home. 而说到Home office,常指英国内政部。
4 Wellness
英语中的wellness指的是身心的安康愉悦,大约恰当于德语中的Wohlbefinden。
但德国人员中的Wellness类似于咱们说的?啤被蛴泄匦菹醒兆佣ㄎ氯⑸D谩⑼颇玫鹊取ellness-Hotel在德国也很受等待。
5 Shitstor

m
“屎”和 “风暴”相联系,恰当有画面感吧!在英语世界里这个词归于低俗的粗话,指一大堆事倒运事俄然一起呈现,或遭受一种紊乱局势。
但在德语里这个词的意思指的是“交际媒体上的剧烈批判”,“口诛笔伐”。就连默克尔偶尔也会用这个词,这也曾令英语媒体大跌眼镜。但后来,这个意思也逐渐被英语承受了。
6 Mobbing
英语中的mob名词指坏人,也可以当动词,指进犯,围住。“the Mob”则指黑社会团伙。
但德语中的mobbing则指学校或职场中的刁难和欺负行为。
7 Mail
德国人说Mail的时分,就是指E-Mail,电子邮件。而英语中的 mail 则是指真实的经过邮局邮递的邮件;作动词时标明邮递。
8 Toast
英语中,一切的面包片,吐司都可以叫toast,如下图右边。
而在德国人眼里,只需用烤面包机烤得焦黄的面包片才叫toast,如上图左面。
9 Shooting
假定你听到一个德国人说Shooting,没关系张,他指的是Fotoshooting,即“拍照”,包括拍摄或拍影片。
而英语中的shoot一般的意思是射击。尽管也可以标明拍照,但需要有特定的上下文,比方a video shoot,或shoot a film。
10 Shooting star
英语中的Shooting star指的是流星,对应德语中的Sternschnuppe。
但这个词在德语中被赋予了新的意义,即那些灵敏成功、一夜爆红的人。
除了这十个被德国人用出了“新意”的英语词,还有一些词在英语和德语中长得很像双胞胎,但意思却截然不一样。比方:
Smoking在英语中标明吸烟,在德语中一般指男人的晚礼衣。
Cutter 在英语中指刀具,切开机,德语中指编列师
Gift 英语指礼物,德语指毒药
……
这样简略致使误解的词还有许多。有些词在言语学中有一个专门的概念叫做“假兄弟”(false friend),即在不一样言语中长得很像,但意思完全不一样的“同形异义”词。
这样的词究竟有多少呢?有人收拾了下面这个很长很长的英德“假兄弟”表格:
(上下滑动查看更多)
怎么样,看完是不是更晕了~
不管如何,当你在学德语时遇到跟英语很像的词,要留心:不能想当然地认为意思完全相同哦!
对你来说,德语和英语中还有哪些常常混杂的概念呢?在谈论区聊一聊吧。
参阅来历
发表评论